pátek 6. listopadu 2015

O španělštině a létajícím koberci

Stále dochází k zajímavým situacím při rozhovorech, když se nedopatřením zamění jedno slovo za druhé.

Například při biblickém studiu s Iris, mladou ženou kolem 25 let, jsem chtěl poukázat na to, jakým byl Ježíš citlivým člověkem, který se nebojí dát svoje emoce najevo. Vhodný byl text z Jana 11:35, že "Ježíš dal průchod slzám". Protože jsem text citoval zpaměti, zvolil jsem formulaci, že Ježíš plakal. Plakat se řekne "llorar". Naneštěstí z toho vyšlo, že Ježíš pršel (llover). Studentka se ovšem v situaci bystře orientovala a posléze glosovala, že někdy je slz tolik, že to vypadá, jako kdyby pršelo. Můj výrok tedy nebyl zcela mimo kontext.

Martině se povedl zcela mimořádný "kousek". Místní mnohdy využívají jako taxíky motorky. Na každém rohu je vidět nějakého taxistu na motorce. Takovým taxíkům se zde říká motoconcho. Je to levné a pohodlné. Na takový taxík se vejde až pět osob. Protože nám nyní na shromáždění pravidelně začali chodit dva zájemci, sourozenci cca sedmnáct let, vozíme je pravidelně domů. Ale někdy nejdou večer za tmy domů, ale na jejich rodinnou farmu. Tam již ovšem nevede běžná cesta, a proto tam autem nezajíždíme, ale někdo z rodiny pro ně zajede na motorce. Naposledy ovšem nikdo nepřijel a oni museli jít za tmy asi dva kilometry pěšky, což není zcela bezpečné. Martina tedy začala zařizovat odvoz, motoconcho. Ovšem to, co pro ně objednala, bylo motocolchón (colchón = matrace). Objednávala tedy motorovou matraci, ale podle mého nebyla daleko od motorového létajícího koberce.



Žádné komentáře:

Okomentovat